積分 116680
爵位科爾沁右翼前旗郡王
榮銜從一品少保
身份博爾濟吉特家主
旗籍蒙族正白旗
配偶納蘭靖瑤
爵位科爾沁右翼前旗郡王
榮銜從一品少保
旗籍蒙族正白旗
配偶納蘭靖瑤
|
樓主 |
發表於 2015-6-23 12:58:39
|
顯示全部樓層
作者IronChef (Schadenfreude)
林北精神科啦
第一個"wonky"這個字昨天我就講過了
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1434651831.A.7FA.html
這邊是說蔡英文喜歡討論政策, 然後英文有個字是叫做 "policy-wonk"
一個policy-wonk:
https://en.wiktionary.org/wiki/policy_wonk
policy wonk (plural policy wonks)
(politics, government) A person who studies or develops strategies and
policies, especially one who has a keen interest in and aptitude for
technical details.
應該形容算技術幕僚跟政策研究擬定者, 而且對技術細節很有興趣. 這段話是形容
蔡英文很喜歡討論政策, 要講負面也最多只能說他有點過渡學者.
靠不住? 靠你XX勒.
: 報導談及蔡英文對台灣的願景,用了proudly、defiantly、Taiwan-centric形容,這三個
: 字意思分別是驕傲的、挑釁而大膽、台灣自我中心的,字義難稱是正面評價。尤其驕傲用
: 在政治主張上,並非正面的,defiantly也可譯成輕蔑與對抗,Taiwan-centric是自我中
"DEFIANT"是非正面?
http://abcnews.go.com/US/bostons ... g/story?id=19006668
"Boston's Defiant Spirit on Display at Fenway: We are Boston Strong"
波士頓人堅強的精神在Fenway上演: 我們Boston Strong
http://news.nationalpost.com/ful ... with-quiet-defiance
"Tiny Estonia awaits Putin's next move with Defiance"
Estonia用堅決的態度面對普丁的下一步
http://www.independent.co.uk/new ... sembly-8706606.html
"Malala Yusafi delivers Defiant Riposte to Taliban Militants"
Malala Yusafi (諾貝爾講得主, 小時候被Taliban開了N槍, 因為他想去唸書而已)
對塔裡班激進份子宣布堅強的反駁
http://www.abc.net.au/radionatio ... ors-defiant/6006018
"Charlie Hebdo Survivors Defiant in Face of Terror"
Charlie Hebdo槍擊案的生存者, 在恐怖攻擊之後, 堅持下去.
DEFIANT是什麼意思?
Defiant是面對艱難和困境的時候, 一種不放棄跟拒絕被打倒的精神.
我們每天吃毒油喝毒奶, 500年內被日本人殺, 荷蘭人殺, 美國人殺, 自己人殺, 國家
還沒倒, 我們不是Defiant, 什麼是defiant?
: 心主義,有偏狹之義,文章似也暗示蔡英文想法太過片面,並未思考對岸的立場 。
"Taiwan-Centric" 不是自我中心
"EGO-CENTRIC"才是自我中心.
"Taiwan-Centric"的意思是, 作決定的時候, 要把利益的第一考量放在台灣. 這難道錯了
嗎? 台灣領導者作決定的時候要把別人國家的利益放優先考量? 這哪國啊?
: 文章中,作者提到「Whether voters share her vision is a question that matters
: beyond Taipei」。意思是,選民是否同意她的願景,這個問題超越了台北的範圍以外(
: 中國大陸、國際社會)。作者不認為蔡英文願景可以不管外部環境。
Holy XXXX, 這人的英文是哪裡學的啊
這句話的意思是 "最後票投下去以後, 選舉的結果會影響超越台北".
: 文章談到蔡英文維持兩岸現狀,在報導中蔡英文未親口說出「兩岸現狀」是什麼。但作者
: 對維持現狀作了解釋,「both Taipei and Beijing agreeing to disagree as to
: which represents the one, true China」。翻成中文是,「台北與北京都同意彼此對那
: 一方代表真正的一個中國,存有不同認知」,這個內涵就是「一中各表」。
: 報導中也對蔡英文的對手、國民黨總統參選人洪秀柱有所形容,以「diminutive
: stature and feisty manner」,解釋為什麼洪秀柱綽號叫小辣椒(little hot pepper)
: ,這段文字的意思是嬌小的身材與不懼挑戰的個性。
聯合重工有立場是一回事, 不可能有媒體沒有立場
可是發這種廢文, 英文爛成這樣子, 這是在羞辱台灣人的智商
Edit: 最後, 請教一下原作, 您SAT當初考幾分啊? |
|