|
狠不錯的文章,關於所謂”納粹德軍”不恰當詞語,或崇拜法西斯主義如”德國萬歲德軍萬歲”等熱血口號都應看清其真相,那是人家永遠的痛,不是我們東方人有資格可以拿來宣揚美化滴事物,理解並敬重其忠於國家英勇作戰之精神,這樣就是對無數亡靈最有力的安慰.感謝三位大大提供資料(apowe / 山岳獵兵/ AmuroSheu),尊重其來源未作任何更動.
www.afuro.holyou.net/phpbb/viewtopic.php?t=212
圖為一九四四年末空降在南斯拉夫地區的德軍降下獵兵.
mypaper.pchome.com.tw/news/avc/3/1234632486/20031207004937/
(本文開始)
小弟在某德國軍事網站上認識一位老外,他問我「為何生長在遠東的您,也會收集二戰德軍軍品?」小弟實在不知道該怎麼回答,只好隨便瞎掰:「Wirachten den Mut, die Tapferkeit, die Ehre und die Treue von denWehrmacht Soldaten.我們尊敬德軍士兵的英勇、名譽與忠誠。」
結果他回了一封信給小弟:
Es ist klar, daß Sie doch kein NAZI Liebhaber sein sollen, da bin ichsehr begeistert. Die deutsche Geschicht in vergangenen 100 Jahren kannnicht so einfach zurückgeschaut sowie kritisiert werden.我很高興您不是納粹愛好者。德國過去一百年的歷史絕無法輕易瀏覽或評論。
Schon vor den Deutschen Befreiungskriegen 1806 - 1815 dienten meineVorfahren in der Armee. Seither handelt es sich bei meiner Familie umeine sogenannte Offiziersfamilie.自從1806至1816年間的德意志解放戰爭以來,我的祖先就是軍人,我的家族正是所謂軍人世家。
Meine beiden Großväter haben in der Deutschen Wehrmacht (mütterlicheru. väterlicher Seits) gedient. Mein Urgroßvater diente als Offizier ineinem berittenen Jägerkorps unter dem Deutschen Kaiser und leistete imErsten Weltkrieg Großes für das Deutsche Kaiserreich im Krieg an derWestfront gegen die Franzosen. Mein Vater hatte auch lange bei der DDRVolkstruppe Dienstgetan.我的祖父與外祖父都是國防軍軍官;曾祖父是帝制德國的輕騎兵團軍官,一戰期間在西線為德意志祖國與法軍作戰;我的父親曾在東德人民軍服役過很長一段時間。
Ich muß sagen, daß ich sehr, sehr erfreut bin, daß es Personen gibt,die noch immer an die Tapferkeit der Soldaten der Deutschen Wehrmachtund der Waffen-SS glauben!!! 我必須說我很高興,有人始終相信德國國防軍與WSS黨軍官兵的英勇作戰事蹟!
Ehre und Treue, Mut und Tapferkeit! Das sind die Leitwörter eines stolzen deutschen Soldaten! 名譽、忠誠與英勇!這正是一個驕傲德國軍人的信條!
Ich hoffe sehr, daß noch in vielen, vielen Jahren daran gedacht wird,welche großartigen Soldaten in der Deutschen Wehrmacht und derWaffen-SS gedient haben! Doch leider werden deutsche Soldaten immerwieder mit den Verbrechen der Nationalsozialisten (Nazis) in Verbindunggebracht - das ist traurig!我很希望多年以後,德國國防軍與WSS黨軍的事蹟仍不被遺忘。遺憾的是:德國軍人始終無法擺脫納粹罪行的牽連,誠可悲矣!
Hier bei uns ist es gewöhnlich so, daß es heißt: Die Deutschen sind an allem Schuld! Die Deutschen sollen büßen für ihre Taten!
Auch heute noch, nach so vielen Jahren, werden wir Deutsch von uns selber oft als Täter beschimpft.
今天我們(德國人)還是普遍認定:德國人是罪魁禍首!必須承受一切戰爭罪行的懲罰!儘管事隔多年,我們德國人還是經常因戰爭罪行自責。
Allerdings, tatsächlich haben Sie genau verstanden, wie es geschehenkonnte, daß die Deutschen einem Führer vertrauten. Dem deutschen Volkging es hoffnungslos, im Jahr 1931 war die Wirtschaft beinah verfallenund über 6 Millionen Arbeitslose, sie brauchten einen Starker Mann, umalles zu verbessern - da war es ein leichtes Spiel für dieNationalsozialisten, die Macht an sich zu reißen.
然而您必然瞭解,為何當時德國人如此信任「元首」。當時德國人民面臨絕境,一九三一年經濟幾乎崩潰,有超過六百萬人失業,他們需要一位強人來改善一切,使國家社會主義輕易的掌握權力。
Hätte es die Nationalsozialisten nicht gegeben oder hätten sie es nichtgeschafft, die Macht an sich zu reißen, dann könnten wir alle noch vielstolzer auf unsere alte Wehrmacht sein! Schließlich wurde die Wehrmachtja regelrecht mißbraucht, um einen Angriffskrieg zu führen. Damalswaren wir Deutschen noch sehr preußisch erzogen. Das soll bedeuten, daßes sehr wichtig war, als Soldat zu gehorchen und alle Befehlebedingungslos zu erfüllen.如果沒有國社黨的出現或掌權,也許我們更能以傳統德意志軍為傲!最後由於權力濫用,德軍成了發動侵略戰爭的工具。當時德國人深受普魯士的傳統教育,身為軍人,以無條件服從並執行命令為使命。
Die Menschen von heute können garnicht verstehen, was es bedeutet, wennman so erzogen ist. Bitte sorgen auch Sie dafür, wenn Sie sich mitIhren Hobbyfreunden treffen, daß man bei Ihren Aktivitäten/Hobbieserkennt, daß die meisten Soldaten der Wehrmacht und der Waffen-SS sehrritterliche und ehrenhafte Kämpfer waren!今人可能無法理解那種教育的意義。請您設法告訴您的同好,在從事這種活動與休閒的同時,也能瞭解大多數國防軍與WSS黨軍士兵,是以騎士忠誠在遂行戰鬥。
Hierzu habe ich eine ganz kleine Sammlung von Uniformen, dienichtmehr ”schön” aussehen, sondern die mein Vater von Kriegsgefangenenbekommen habe, bevor sie gestorben sind. Diese Kleidungsstücke erzählenganz eigene Geschichten des Leids und derNot.在我的收藏當中,有少量稱不上是「漂亮」的制服,都是我祖父從即將死去的戰俘同袍身上得來的。這些衣物訴說著那一段歷史的苦難。
Sicher wissen Sie, daß nicht alle Soldaten Verbrecher waren! Und inmeiner Familie stand die soldatische Ehre, wie sie seit Jahrhunderteneine preußische Tugend ist, immer an erster Stelle!您一定知道,並非所有德國軍人都是罪犯。我的家族成員始終堅守普魯士百年來的傳統武德,一直盡忠職守,維護軍人名譽!
Es erfreut mich, wenn ich finde, daß Sie ein Andenken an die deutschenSoldaten hochhalten, damit diese tapferen Männer nicht in Vergessenheitgeraten! 我很高興知道您如此看重德國軍人的事蹟,如此這些勇士將不會被遺忘!
Wenn ich die Bilder, die Sie mit Ihren Beitrag betrachte, dann denkeich, daß Ihre Hobbyfreunde mit sehr viel Freude und Interesse dieFreizeit als Soldaten der Deutschen Wehrmacht gestalten! Ich wünschte,ich könnte dies einmal in Wirklichkeit sehen! Aber leider wird dies fürmich wohl nie möglich sein........ Wenn Sie gerne, vielleicht könnenSie mir irgendwann nochmals schöne Bilder schicken? Darüber würde ichmich sehr freuen.當我看到您的圖片,顯示您的同好朋友利用閒暇,以極大的愉悅扮演德軍士兵。我真希望能親臨現場目睹,可惜似乎是不可能.............如果您願意,也許可以隨時傳給我一些美好的圖片?那會令我非常高興。
Ich wünsche Ihnen auch noch ein schönes Wochenende. 祝您有個美好的週末。
小弟只想說:沒有跟德國人實際交流過,不知道他們真正的想法,沒見識過德國各級學校中有關納粹哲學的辯論(其深度遠超過我們的思考能力),沒看過德國老師帶學生參觀集中營舊址的沉重場面,也不瞭解那一段大歷史和小故事的人,就不要隨便妄下斷語。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
附上德軍軍規如下,當然實戰自不可能這麼理想.
1.
Der deutsche Soldat kämpft ritterlich für den Sieg seines Volkes. Grausamkeiten sind seiner unwürdig.
德國士兵為爭取勝利而戰鬥時,必須遵守英勇作戰的規則。殘酷與無意義的破壞都與他的身份不稱。
2.
Der Kämpfer muss uniformiert oder mit einem besonders eingeführten,weithin sichtbaren Abzeichen versehen sein. Kämpfen in Zivilkleidungohne ein solches Abzeichen ist verboten.
戰鬥員必須穿制服,或佩帶特別指定的和清楚易辨的臂章。禁止穿便服或不帶這種臂章作戰。
3.
Es darf kein Gegner getötet werden, der sich ergibt, auch nicht derFreischärler und der Spion. Diese erhalten ihre gerechte Strafe durchdie Gerichte.
投降的敵人,包括游擊隊和間諜,一概不准殺害。他們應由法庭判以適當的懲罰。
4.
Kriegsgefangene dürfen nicht misshandelt oder beleidigt werden. Waffen,Pläne und Aufzeichnungen sind abzunehmen. Von ihrer Habe darf sonstnichts weggenommen werden.
不准虐待或侮辱俘虜。武器、地圖、文件從他們身上拿走以後,其他的個人財物不准侵犯。
5.
Dum-Dum-Geschosse sind verboten. Geschosse dürfen auch nicht in solche umgestaltet werden.
達姆彈禁止使用,任何子彈一律禁止改成達姆彈。
6.
Das rote Kreutz ist unverletzlich. Verwundete Gegner sind menschlich zubehandeln. Sanitätspersonal und Feldgeistliche dürfen in ihrerärztlichen bzw. seelsorgerischen Tätigkeit nicht gehindert werden.
紅十字會是神聖不可侵犯的。受傷的敵人應給予人道的待遇。醫務人員和隨軍牧師在執行其醫務和宗教活動時不得阻礙。
7.
Die Zivilbevölkerung ist unverletzlich. Der Soldat darf nicht plündernoder mutwillig zerstören. Geschichtliche Denkmäler und Gebäude, die demGottesdienst, der Kunst, Wissenschaft oder der Wohltätigkeit dienen,sind besonders zu achten. Natural- und Dienstleistungen von derBevölkerung dürfen nur auf Befehl von Vorgesetzten gegen Entschädigungbeansprucht werden.
平民是神聖不可侵犯的,士兵不准掠奪和任意破壞。古蹟和用作宗教、藝術、科學或慈善事業的建築物必須特別尊重。只有奉上級命令和給報酬時,才能徵收實物和使用民役。
8.
Neutrales Gebiet darf weder durch betreten oder überfliegen noch durch beschießen in die Kriegshandlung einbezogen werden.
中立國的土地,飛機既不得進入,也不得越過,更不得射擊;它不得成為任何軍事行動的目標。
9.
Gerät ein deutscher Soldat in Gefangenschaft, so muss er auf befragenseinen Namen und Dienstgrad angeben. Unter keinen Umständen darf erüber Zugehörigkeit zu seinem Truppenteil und über militärische,politische und wirtschaftliche Verhältnisse auf der deutschen Seiteaussagen. Weder durch Versprechungen noch durch Drohungen darf er sichdazu verleiten lassen.
德國士兵作為俘虜時,如果被詢問,可以說出自己的姓名和軍階。但在任何情況下不得泄露其所屬單位,也不得泄露德國軍事、政治和經濟方面的任何情報。任憑威逼利誘都不得洩漏。
10.
Zuwiderhandlung gegen die vorstehenden Befehle in Dienstsachen sindstrafbar. Verstöße des Feindes gegen die unter 1-8 angeführtenGrundsätze sind zu melden. Vergeltungsmaßregeln sind nur auf Befehl derhöheren Truppenführung zulässig.
違犯上述各條規者將予以懲罰。敵人違犯了第一至第八條應報告。只有得到高級指揮官的允許才能進行報復。
轉貼自:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/avc/3/1263702359/20060122141503/ |
|