找回密碼
 註冊
搜索
查看: 174|回覆: 2

[活動] 【迎新春周遊天下】「龍年」怎翻譯?中國改譯「Loong」引議

[複製鏈接]

宮廷戍衛

威望2580
聖眷0
銀兩42547

62

主題

43026

回帖

0

兵力

37048

軍功

爵位
榮銜正五品武德騎尉
官職正三品內大臣
兼職正五品鑲白旗步軍校
身份郭絡羅氏二房嫡少主
旗籍滿族鑲白旗
配偶
發表於 2024-2-10 10:31:53 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
甲辰龍年到來,龍成為今年的主角,不少商場或公開活動都有龍的展品,迎合新年氣氛。過去龍的翻譯都以「Dragon」來表示,但今年卻能發現,中國官媒大多改譯成「Loong」(龍的音譯),甚至有文章指出,中國龍代表好運吉祥,西方龍負面的形象有別。有學者分析指出,這反映出中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未必會流通這個翻譯。

隨著龍年到來,中國網路上最近討論起龍年英譯時應譯為Dragon還是音譯為Loong,儘管目前中國的中小學教材中,龍的英文多半譯為dragon,但《央視》近日報導稱,有許多網友曬出龍年照片時,龍的英文不再翻譯為「dragon」,而是「loong」。

報導還引述了北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指,19世紀初,英國傳教士馬什曼在著作中提到中國的龍,注音是loong,解釋時使用了dragon一詞,後來英國傳教士馬禮遜編出史上第一部《華英字典》,將龍譯為dragon,這個翻譯延續至今。

報導指出,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,中國龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥。因此,「Loong」更貼近中國龍的原意。

轉貼:https://liff.line.me/1454987169-1WAXAP3K/v2/article/aG3ZpBn?utm_source=copyshare


回覆

使用道具 舉報

八旗將士

威望2825
聖眷27
銀兩82637

52

主題

45767

回帖

0

兵力

39857

軍功

爵位
榮銜正五品武德騎尉
官職正五品承德同知
兼職正五品鑲白旗步軍校
身份納蘭府五爺
旗籍滿族鑲白旗
配偶
發表於 2024-2-10 10:49:44 | 顯示全部樓層
中式英文,emmm不意外
回覆

使用道具 舉報

朝廷命官

威望1767
聖眷101
銀兩2668

137

主題

2993

回帖

20245

積分

爵位科爾沁右翼前旗郡王福晉
榮銜
官職正四品安定門都司
兼職
身份納蘭府三小姐
旗籍滿族鑲白旗
配偶逍遙侯
發表於 2024-2-15 00:00:42 | 顯示全部樓層
大陸就改啊,看外國會不會跟(賊笑)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|小黑屋|大清帝國-清朝 清代歷史文化論壇

GMT+8, 2024-11-26 05:26 , Processed in 0.014640 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表