找回密碼
 註冊
搜索
查看: 415|回覆: 0

「檸檬愛上玉」、「鮮肉包裹」 怪翻譯瞎爆

[複製鏈接]

國民

威望0
聖眷33
銀兩671

868

主題

9200

回帖

5364

積分

身份
旗籍漢族鑲白旗
配偶
發表於 2010-12-18 15:55:34 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
更新日期:2010/12/18 12:22
最近不少眼尖民眾發現,台灣到處充滿怪怪的翻譯,像檸檬愛玉,真的有店家照字面翻成檸檬愛上玉(The lemon loves the jade),外國朋友乍看之下,一定搞不清楚這賣的是什麼怪東西,所以交通部拚觀光,成立了臉書網頁,讓民眾一一糾正這些怪翻譯,結果網友追根究底,發現一切都是網路翻譯機惹的禍。

大家來找碴,考考你的英文好不好。民眾拍下新營休息站賣的肉包,英文居然是fresh meat package,變成了鮮肉包裹;這優酪乳更嚇人,英文翻成superior cream breast,優於奶酪的乳房,誰敢喝啊?其實用yogurt一個字就能代替了;還有發酵乳好菌多多,名字怪了,叫good fungus very much,可fungus是黴菌耶,正確的品名是LAB with probiotics。

會發生這種離譜翻譯,原來都是網路翻譯機惹的禍,鍵入檸檬愛玉試試,出現的是the lemon loves the jade,讓人啼笑皆非,其實,愛玉就叫做Aiyu jelly,檸檬汁是lemon juice,但業者貼出的商品名稱,外國人那看得懂,所以交通部動員網友力量,成立Facebook網頁,要民眾拍下離譜的錯誤翻譯或誤植的路標,像華山叫做payment,「為什麼要付款」,到現在還是沒人知道。

國道休息站店家:「我們現在就是慢慢在更正,這是這一支的哦。」

重新回到國道休息站,網友果然力量大,找到的怪翻譯,業者趕緊重新打字貼上正確品名,這下子外國人來觀光,應該不會再覺得台灣人老賣怪東西了吧。

=============================================================

=___________=!!!

原來不是台灣人老賣怪東西

是台灣的東西老是被貼上怪名稱

優的乳房!!!!!!!!!!!!!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|小黑屋|大清帝國-清朝 清代歷史文化論壇

GMT+8, 2024-11-29 08:52 , Processed in 0.012884 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表