更新日期:2010/12/18 12:22
最近不少眼尖民眾發現,台灣到處充滿怪怪的翻譯,像檸檬愛玉,真的有店家照字面翻成檸檬愛上玉(The lemon loves the jade),外國朋友乍看之下,一定搞不清楚這賣的是什麼怪東西,所以交通部拚觀光,成立了臉書網頁,讓民眾一一糾正這些怪翻譯,結果網友追根究底,發現一切都是網路翻譯機惹的禍。
大家來找碴,考考你的英文好不好。民眾拍下新營休息站賣的肉包,英文居然是fresh meat package,變成了鮮肉包裹;這優酪乳更嚇人,英文翻成superior cream breast,優於奶酪的乳房,誰敢喝啊?其實用yogurt一個字就能代替了;還有發酵乳好菌多多,名字怪了,叫good fungus very much,可fungus是黴菌耶,正確的品名是LAB with probiotics。
會發生這種離譜翻譯,原來都是網路翻譯機惹的禍,鍵入檸檬愛玉試試,出現的是the lemon loves the jade,讓人啼笑皆非,其實,愛玉就叫做Aiyu jelly,檸檬汁是lemon juice,但業者貼出的商品名稱,外國人那看得懂,所以交通部動員網友力量,成立Facebook網頁,要民眾拍下離譜的錯誤翻譯或誤植的路標,像華山叫做payment,「為什麼要付款」,到現在還是沒人知道。