找回密碼
 註冊
搜索
查看: 710|回覆: 2

北京專書涵蓋八大菜系 童子雞官譯稱「春雞」

[複製鏈接]

朝廷命官

科爾沁右翼前旗郡王世子

威望803
聖眷697
銀兩83888

2071

主題

22850

回帖

27531

積分

爵位二等廣武伯
榮銜從二品太子少保
官職正二品九門總兵
兼職從三品署理兵部右侍郎
身份博爾濟吉特嫡長主
旗籍蒙族正白旗
配偶赫舍里苕華
發表於 2012-3-14 22:59:47 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
綜合報道)(星島日報報道)四喜丸子被譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉團)、童子雞被譯成「Chicken without sex」(沒有性的雞)....這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名,曾弄得外國食客一頭霧水。為此,北京相關部門組織專家組,近日為二千多道中餐飯菜給出官方譯名,童子雞被譯成「Spring chicken」。

  《北京日報》報道,內地愈來愈多餐館開始提供英文或中英文對照菜單,但因沒有規範的譯法,很多餐館就將菜名直譯成千奇百怪的英文,外國人根本看不懂,甚至產生誤解。

  北京市外辦負責人說:「中餐菜名包含原材料信息,還糅合文化、歷史、人名等,形成獨特的命名方式。」

  負責人說,當局特別組成專家組,出版《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,為二千一百五十八道中餐飯菜「正名」,涵蓋中國八大菜系的主流菜品,力爭讓完全不懂中華文化的外國人能夠看懂。

  主料為主 配料為輔

  北京外語大學教授陳琳表示,這套標準譯法,多數菜名以主料為主、配料為輔的翻譯原則;以烹制方法為主的翻譯也比較多,例如火爆腰花譯成「Sauteed pig kidney」;一些菜名遵循以形狀、口感為主的原則;一些菜名則保持其人名或地名特點,例如麻婆豆腐譯為「Mapo tofu」。

  針對童子雞的譯法,陳琳表示,童子雞中文含義是沒有交配的小雞,而英語一般用春、夏、秋、冬形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞用「Spring chicken」,符合中英文語言特徵。

  陳琳說,紅燒獅子頭的英文名定為「Braised pork ball in brown sauce」,而不能譯成「Red burned lion head」(紅燒獅子腦袋),「如果外國人看到菜中有獅子的腦袋,一定會投訴的。」

http://hk.news.yahoo.com/%E5%8C% ... B%9E-220835704.html

現在我信老師說的話了:中,英文是不可以直接翻譯的,它們並不相通。。。
讀萬卷書,行萬里路,看萬種人,經萬般事。

光怪陸離的世間
曲折離奇的故事
形形色色的凡人

最後的最後,皆為塵土
唯有精彩絕倫的故事傳唱不休,代代相傳
故事裡的人們
雖死猶生

這才是永恆的存在
而歷代記載故事的說書人
才是偉大的存在
回覆

使用道具 舉報

國民

威望165
聖眷359
銀兩15317

1453

主題

16093

回帖

14063

積分

身份
旗籍滿族鑲藍旗
配偶
發表於 2012-3-14 23:21:21 | 顯示全部樓層
還是去吃傳說中的Albert Ip吧
如有事需聯絡本侯,請至白府,謝謝

回覆

使用道具 舉報

朝廷命官

科爾沁右翼前旗郡王世子

威望803
聖眷697
銀兩83888

2071

主題

22850

回帖

27531

積分

爵位二等廣武伯
榮銜從二品太子少保
官職正二品九門總兵
兼職從三品署理兵部右侍郎
身份博爾濟吉特嫡長主
旗籍蒙族正白旗
配偶赫舍里苕華
 樓主| 發表於 2012-3-14 23:26:21 | 顯示全部樓層
什麽來的?
讀萬卷書,行萬里路,看萬種人,經萬般事。

光怪陸離的世間
曲折離奇的故事
形形色色的凡人

最後的最後,皆為塵土
唯有精彩絕倫的故事傳唱不休,代代相傳
故事裡的人們
雖死猶生

這才是永恆的存在
而歷代記載故事的說書人
才是偉大的存在
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|小黑屋|大清帝國-清朝 清代歷史文化論壇

GMT+8, 2024-11-25 10:55 , Processed in 0.014995 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表