|
轉載 from hkgolden
何文匯講既野根本就多餘, 其實學術界一直有人批評過佢, 奈何果d聲音無乜人留意, 相反何文匯上下電視, 做下節目, 所以好多人留意,
而香港人一見倒連博士都咁講就毫無疑問咁接受, 學埋晒d所謂既正音, 真係多得佢唔少.
首先佢喜歡用 1000 年前宋代既 <<集韻>> 同 <<廣韻>> 黎切番個音出黎, 然後就話果個音先係正確讀法,
問題係 <<集韻>> 同 <<廣韻>> 所記錄既唔係廣東話, 而係當時京畿一帶既官話, 係中古漢語, 當時尚未有 "廣東話" 這個概念, 咁佢憑咩去認為幾百萬人讀錯, 而 1000 年前既發音先係正音?
如果話我地一路都讀錯, 所以要靠古音黎糾正, 咁點解係都要揀 1000 年前既韻書, 而唔係再早d, 例如 1300 年前既 <<唐韻>>, 1400 年前既 <<切韻>>, 三國時期既 <<廣雅>> 又或者春秋時期既 <<爾雅>> 裡的上古漢語???
如果你有留心節目, 何文匯有時會話一d字應該點讀, 但係有d字佢又會話已經變讀成某某音, 根本所謂既正音/標準音 存在好多雙重標準, 而邊個去決定取捨? 就係何文匯先生.
語言呢樣野好難話係對定錯, 通常我地會話某人講得唔標準, 好少會話人講錯, 錯係一個好嚴厲既字, 即使係 chinglish 同 singlish, 鬼佬都唔會話你錯, 最多都係笑下你d口音 je.
用韻書同古藉去研究以前既讀音, 歷朝歷代都有人做緊, 但係人地研究目的係好清晰清楚果d係古音, 唔應該同自己講緊既語言搞亂,
例如古人讀一d更加古老既詩詞時發覺唔押韻, 佢地最多都係會估下古人讀詩時係唔係會扭曲個音黎押韻,
後來之道音韻會變遷時則轉而研究古代發音, 從來未聽過有人會用古人既發音黎話自己果個年代既人讀錯.
有d咩情況我地會用古藉黎推敲古代發音而又用番呢d推敲得出既古音?
猶太人既希伯來語係一個例子, 歷史上有一段時間無人講呢種語言, 可以話滅絕左,
而家既希伯來語係語言學家推敲出黎既發音, 無人咁講同古希伯來語一樣.
又或者係古埃及語, 我地會用近親科普特語去古以前既埃及語係點, 然後用黎拍戲,
(係ah, 盜墓迷城果d ah).
問題係我地中華文化無間斷咁持續左幾千年, 我地講緊既語言係一代傳一代無中斷過, 我地唔使靠古藉去推敲某字發音, 呢樣野係好真貴, 好難得 law,
你幾時見過英國人話要講番莎士比亞年代既英語發音, 義大利人話要講番但丁年代既義大利語?
咁無lala點會有條友楂住本古書話我地讀錯先得 ga? 根本就多x餘!
仲有廣東話唔只香港人講 ga, 仲有澳門同埋為數不少既海外華人, 得你香港比條友搞正音,
其他 cantonese speaker 聽倒可能會覺得好搞笑 law, 咩叫 時"姦"?
呢個話題另人好勞氣, 谷住谷住唔爆粗, 費事膠化題目,
問題係我地既語言代代都用緊, 即使發音同以前唔一樣, 都係有佢轉變既原因同歷史意義,
我認為作為一個博士, "研究下呢d轉變既原因同來源", 意義會大個 "用本 1000 年前既書黎話人讀錯而無比其他原因" 更加大law,
用古書切番個音出黎我都識la, 使x勞煩佢咩, 佢d正音運動仲on x 過文化大革命, 無lala 因為一己之見而話幾百萬人錯要糾正, 中國歷朝歷代咁多個音韻學家都比個服字你 la
我覺得反正已經變了音
改來改去都是煩
不如繼續用回現在的音吧
反正過去也不一定是對的 |
|