|
美國人愛形容法國浪子為「那條法國麵包」, 在英語的世界裡, 女人是「密桃」, 情人是「密糖」, 「牛奶」、「葡萄」或者「巧克力」, 食物用來比擬人, 總是美好的, 但中國人的世界卻不一樣:
和食物有關的, 都不是好東西 -
妓女是「雞」
男妓是「鴨」
老女人是「老藕」
男人愛上年紀比自己大的女人就是「煲老藕」
沒反應的人叫「死魚」
雙眼無神睛叫「死魚眼」
蠢人是「一舊飯」
容易受騙的人是「水魚」
倚靠妓女維生的叫「龜婆」或「龜公」
死屍叫「鹹魚」
臉孔胖的叫「發水麵包」
眼睛小的叫「豆豉眼」
瘦人叫「排骨」
胖人叫「豬扒」
又矮又胖的叫「大冬瓜」或「大番薯」
大腿粗壯的叫「金華火腿」
穿得臃腫的就是「裹蒸稷」
女人的乳房太小就叫「荷包蛋」或「生煎包」
手指又肥又短的叫「皇帝蕉」
小腿太胖就說是「蘿蔔腿」
哨牙就叫「西瓜刨」
你看我們把自己和食物醜化到甚麼樣子? 食物該是美好的, 應該用來比擬愛情, 比擬美麗的身段, 比擬情人身上的特點. 為什麼西方人可以, 而中國人不可以? 會不會是我們的食物不夠優雅? 是的, 你總不能形容一個中國男人說「那條中國臘腸」, 好難聽, 還是「法國麵包」含蓄得多
[ 本帖最後由 白少展 於 2007-6-15 10:20 編輯 ] |
|